Santo Domingo. – Luego que los Españoles conquistaron el Imperio Inca ciertas palabras Quechuas fueron asumidas por la lengua Española.

El Imperio Español durante un tiempo también incluyó Luisiana, por lo que había una vasta presencia Española en Nueva Orleans, en su libro ‘Creoles of Louisiana‘, George Washington Cable comenta los efectos de la presencia Española en el Francés criollo de Luisiana, según varios historiadores y lingüista, lagniappe es una de ellas.

Muchas personas creen que fue a la inversa, que el termino Ñapa, proviene del Francés de Nueva Orleans, pues es todo lo contrario.

La hipótesis más aceptada es que la palabra entró al Inglés por los Franceses de Luisiana adaptando de una palabra Quechua traída a Nueva Orleans por los criollos Españoles.

Se dice que es del Español de America la Ñapa el regalo extra“, voz Quechua Yapa algo añadido, regalo“.

The English were trading beads and blankets to them for a consideration, and throwing in civilization and whiskey, ‘for lagniappe;’ and in Canada the French were schooling them in a rudimentary way, missionarying among them, and drawing whole populations of them at a time to Quebec, and later to Montreal, to buy furs of them. Necessarily’, Mark Twain, Life on the Mississippi, Cap 1, novela de 1883.

 Mark Twain, Life on the Mississippi.

Mark Twain, la llamó, “lagniappe, una palabra que vale la pena viajar a Nueva Orleans para aprender“.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí